This version of the translation has no grammar or vocabulary notes or comments. Dec. 17, 2004 Volume 1 Section 1. 1. I see a boy. Ku vizo seladu. Vizo seladu. 2. I see a girl. Vizo sekiru. 3. I see a boy and a girl. Vizo seladu ena sekiru. 4. The boy can see the girl. Ladu ablito viziro tekiru. 5. I can see the girl and the boy. Ablo viziro tekiru ena teladu. 6. I can see the girl. Ablo viziro tekiru. 7. See the man! Viziko teandru. 8. See the boy and the man! Viziko teladu ena teandru. 9. The man has a hat. Dasa andru pozeso seharapu. 10. Has the boy a hat? Kiwa pozeso dasa ladu seharapu? 11. The boy can run. Ablito dasa ladu vileo. 12. Can the man run? Kiwa ablito dasa andru vileo? 13. The man can see the boy run. Ablito dasa andru viziro tena dasa ladu vilito. Ablito andru viziro tena ladu vilito. 14. I have a hat. Pozo seharapu. 15. I have a doll. Pozo sedaliu. 16. See my doll! Viziko sedaliu naku. 17. Can the doll see? Kiwa ablito viziro dasa daliu? Ablito viziro daliu? 18. I can see my doll. Ablo viziro sedaliu naku. 19. Has the doll a hat? Pozeso daliu seharapu? 20. My doll has a hat. Daliu naku pozeso seharapu. Pozeso daliu naku seharapu. Saharapu pozeso daliu naku. 21. The girl has a doll and a hat. Kiru pozeso sedaliu ena seharapu. 22. Can the boy play? Kiwa ablito ladu fameo? Ablito ladu fameo? 23. The boy can run and play. Ablito ladu vileo ena fameo. 24. The boy can play ball. (... play a ball game) Ablito ladu fameo sepalefamu. 25. Can the man play ball? Kiwa ablito andru fameo sepalefamu? 26. The man may see the boy play. Metito andru viziro tena ladu famito. 27. May the man take the ball? Kiwa metito andru numio tepalu? 28. The boy may take the ball. Metito ladu numio tepalu. 29. Can the girl see the baby? Ablito kiru viziro tebabu? 30. Can the baby see the little girl? Kiwa ablito viziro babu tetizne kiru? 31. The baby has a big doll. Pozeso babu seruge daliu. 32. The little girl has a ball. Dasa tizne kiru pozeso sepalu. Pozeso dasa tizne kiru sepalu. 33. I can see the baby. Ablo viziro tebabu. 34. Can the baby see my big hat? Kiwa ablito viziro babu teruge harapu naku? 35. The baby may have my ball. Babu metito pozio hepalu naku. 36. Take the ball, baby! Numiako tepalu, babu. 37. The man has a little dog. Andru pozeso setizne kopu. 38. The boy has a big dog. Ladu pozeso seruge kopu. 39. See the little dog run! Viziko tena tetizne kopu vilito. 40. He has my ball. Pozeso tepalu naku. Tsu pozeso tepalu naku. 41. May the big dog have it? Metito pozio dasa ruge kopu eta? pozio metito dasa ruge kopu eta? 42. May he take it? Metito numio eta? Numio metito eta? 43. The little dog may have the ball. Dasa tizne kopu metito pozio tepalu. 44. He may run and play with it. Metito vileo ena choeo eta. 45. See the little bird! Viziko tetizne shadaru. 46. May the baby have it? Pozio metito babu eta? ----- Dec. 18, 2004 ----- 47. May she take it? Numio metito selu eta? Numio metito eta? 48. She can not take it. Niablito numio eta. 49. The bird can fly. Ablito shadaru fulio. 50. The baby can not have the bird. Niablito dasa babu pozio teshadaru. 51. She can not fly. Niablito fulio. Niablito fulio selu. 52. She may play with my doll. Metito fementio sedaliu naku. Metito fementio sedaliuku. 53. She may have my big hat. Metito pozio seruge harapu naku. Metito pozio seruge harapu naku selu. Selu metito pozio seruge harapu naku. 54. I see a man and a dog and a cow. Vizo seandru ena sekopu ena seakleadu. 55. The cow is with the man. Akleadu kombaneso teandru. 56. The dog has a big hat. Kopu pozeso seruge harapu. 57. He is a good little dog. (The little dog exhibits goodness.) Dasa tizne kopu stimeso kale. 58. He may take the hat to the man. Metito parneo teharapu elar toandru. 59. The man is good to the dog. (The man treats the dog with kindness.) Andru kanito tekopu poa kale. 60. The cow can run. Ablito akleadu vileo. 61. She can not play. Niablito fameo selu. 62. The baby can not have the bird. Babu niablito pozio teshadaru. 63. She can not fly and catch it. Niablito fulio ena praneo eta. 64. Can she catch the good little girl? Ablito trechio tekale tizne kiru. 65. Come, baby, come! Reviako, babu, reviako. 66. Come and catch me. Reviako ena trecheso kua. 67. Catch me and my big doll. Trechiako kua ena teruge daliuku. Trechiako kua ena teruge daliu naku. 68. Catch me, and you may have the doll. (When you catch me then you may have the doll.) Yava trecheso kua saden metito pozio tedaliu. 69. You may have it to play with. Metito pozio ena choeo etu. Section Review 70. The boy has a big dog. Ladu pozeso seruge kopu. 71. You may see the dog play ball. Metito viziro tena kopu fameo sepalefamu. 72. Can he catch it? Rechio ablito etu? (can he catch up with it?) Praneo ablito etu? (Can he capture it?) 73. May I run and take it? Vileo ena numio meto eta? 74. The man with the big hat has a cow. Andru tena pozeso teruge harapu, pozeso seakleadu. 75. The girl is good to the little baby. Kiru stimeso kale konsa tekizne babu. 76. The baby may have my big doll. Babu metito pozio teruge daliuku. 77. She can not catch the bird. Niablito praneo teshadaru selu. 78. She may come with me and see the bird fly. Selu metito revio par kua ena visio tena shadaru fuleso. Volume 1 Section 2 1. Come with me, and see the boys. Reviako par kua dina vizeno teladi. 2. One little boy has a drum. Ona tizne ladu pozeso setamparu. 3. Two boys have big hats. Tosa ladi pozesto teruge harapi. 4. One boy has a ball. Ona ladu pozeso sepalu. 5. See the boys go! Viziko tena ladi mutesto. 6. See the boys go with the drum. Viziko tena ladi mutesto par tetamparu. 7. One, two; one, two; drum, drum! Ona, tosa; ona, tosa; tampo, tampo. 8. The girls have come to play with the baby. Kiri harevesto dina choento tebabu. 9. Two girls have little dolls. Tosa kiri pozesto tizne dalui 10. One girl has a red dress. Ona kiru pozeso selozhe labisu. 11. The baby is glad to see the girls. Babu pelsito viziro tekiri. 12. The girl with the red dress is May. Kiru tena esabito telozhe labisu, steno May. 13. May is glad to see the good baby. May pelsito viziro tekale babu. 14. She will take the baby to see the bird. Leparnito tebabu dina vizeno teshadaru. 15. Come with me, little May. Kombaniako kua, tizne May. 16. We will go to the field. Lemutomo tekampu. Ki lemutomo tekampo. 17. We will go and see the cows. Lemutomo dina viziro teakleadi. ------- Dec. 19, 2004 ------- 18. The cows are in the field. Akleadi soprento tekampu. 19. My cow is red. (My cow exhibits redness.) Akleaduku stimeso lozhe. 20. Two cows are not red. Tosa akleadi nistimesto lozhe. 21. One and two are three. Ona en tosa akrento kirsa. 22. We have three cows. Pozomo kirse akleadi. 23. Three birds are in the tree. Kirsa shadari soprento tebaraku. (... are-upon the tree) Kirsa shadari lentrento teboshlu. (... are-within the bush) 24. One is a pretty red bird. Onu spesito seguze lozhe shadaru. 25. You can not catch it. Niablelo prechio eta. (catch up to) Niablelo praneo eta. (capture) 26. It is high in the tree. Soprito kelsen tebaraku. 27. The red bird can see the boys with the drum. Dasa lozhe shadaru ablito viziro teladi ti pozesto tetamparu. 28. It can see the little girl with the red dress. Ablito viziro tetizne kiru selu esabito telozhe labisu. 29. It can see the good baby and the pretty doll. Ablito visio tekale babu ena teguze daliu. 30. It can see the man in the field. Ablito viziro teandru tsu lentrito tekampu. 31. Pretty birds, will you fly to me? Guze shadari, kiwa lefuleso elar kuan? 32. The little boy has a red wagon. Dasa tizne ladu pozeso lozhe karadinu. 33. Is it not a pretty one? Kiwa stimeso guze? 34. The boy will let little May ride in it. Ladu metito tena tizne May basenito eta. 35. Come, May, come and see my wagon. Reviako, May, reviako ena viziko karadinu naku. 36. You may get in it, and have a ride. Metelo lentreo ena baseneo. 37. I will take you with me to the fields. Leparno vua elar tokampi. 38. You may have a good ride. Metelo baseneo guzy. 39. Is the drum in the wagon? Kiwa tamparu lentrito karadinu? 40. Let me get it. Now we will go. Lenumo eta. Mutomo. 41. See my pretty red apple! Viziko teguze lozhe elamu. 42. I have three good apples. Pozo tekirse guze elami. 43. One is red, and two are yellow. Onu stimeso lozhe, tosi stimesto yane. 44. I will give you the red one. Ledono telozhu elar vuan. 45. May I have a yellow one, too? pozio meto seyanu epe? 46. Yes. If you are a good girl. Yena. Yava speselo seguze kiru. 47. I see a big red apple in the tree. Vizo teruge lozhe elamu lentar tebaraku. 48. Will you let me get it? zinito kua tona numio eta? 49. Yes, you may if it is not too high. Yeva, parmeto vua, yava nisoprito kelsy faruche. 50. Frank and little May are in the field with the wagon. Frank en tizne May soprento tekampu par tekaradinu. 51. They have come to find flowers. Harevesto dina deskento techaski. 52. May has a red flower. May pozeso selozhe chasku. 53. Frank has three yellow flowers. Frank pozeso sekirse yane chaski. 54. He will let May have them. zinito May pozio tia. 55. She will take them to the wagon Leparnito selu elar tokaradinu. 56. She is glad to get the pretty flowers. Pelsito tena sipeso teguze chaski. sipio - to receive 57. Come here, girls! I see a nest. Reviako tekiri! Vizo seteriagu. 58. Little birds are in it. Shadaradini lentrento eta. Tizne sharadi lentrento eta. 59. One, two, three. Ona, tosa, kirsa. 60. The little birds can not fly. Sharadini niablo fulio. 61. They are not pretty. Nistimesto guze. 62. They will get pretty by and by. Lestimesto guze veste verale chori. 63. The big bird is not here now. Dasa ruge shadaru nipaludito tukrony. 64. She is high in the apple tree. Soprito kelsy teelame baraku. 65. She will come to them by and by. Lereveso elar tian veste kronu. 66. She will come and feed them. Lereveso dina tabuleno tia. 67. The boys like to go to the woods. Ladi pelsito tena muteso terumanu. 68. Here they are now. Paludento tukrony. 69. Here are the horse and the wagon. Ruku ena karu paludito. 70. And here is the boy with the drum. Ena ladu par tetamparu paludito. 71. They like to play in the woods. Pelsento tena famento lentra terumanu. 72. They like to find pretty flowers. Pelsento tena deskento teguze chaski. 73. If they find little birds in a nest, they will not take them. Yava deskento tetizne sharadi lentar teteriagu, saden ninumesto tia. 74. By and by they will go home. Vesta kronu lemutesto elar hodevu. 75. They will ride home in the wagon. Lebasenento lentar tekaru elar todevu. 76. Will you let me ride home with you, Frank? zinito kua tena baseno elar todevu par vua. 77. Yes, May, you may sit by me in the wagon if you like. Yena, May, yava anjipelso, saden metelo derio par kua lentar tekaru. 78. Get in, and give me the whip. Lentreoko ena doneoko kua dopelechiu. 79. I will not whip the good horse. Lenipelecho tebane ruku. 80. Now, here we go! Tukrony mutomo! ------- Dec. 20, 2004 ------- 81. Here is the apple tree, but we can not see the nest in it. Paludito elame baraku, mena niabloyo viziro teteriagu lentar eta. Section 2 Review 82. Here are three boys and two girls by the big apple tree. Kirsa ladi ena tosa kiri paludito par teruge elame baraku. 83. One boy has a yellow drum and one has a whip. Ona ladu pozeso seyane tamparu en onu pozeso sepelechiu. 84. The boy in the red wagon is Frank. Ladu letar telozhe karu steno Frank. 85. The girls are glad to see Frank. Kiri pelsito viziro Frank. 86. He will give them a ride. Lezinito tena ti basenito. 87. They like to go with him to the fields and the woods. Pelsito mutio par tsua elar tokampi en rumanu. 88. May we ride with you, Frank? Baseneo par vua metoyo, Frank? 89. Yes, girls, get in! And you, too, boys! Yena, kiri, lentreoko! Ena vu, ladi! 90. Sit by me and see the good horse go. Deriako par kua en viziko tena bane ruku muteso. 91. Now we will go to the woods to find flowers and see the pretty birds. Mutomo tukrony elar torumanu dina deskoyo sechaski ena vizomo teguze shadari. 92. In one tree you can see a nest, but you can not see the little birds. Lentar heona baraku ablelo viziro seteriagu, mena niablelo visio teshadaradini. 93. You may see the big bird if she comes to feed the little ones. Metelo viziro teruge shadaru yava reveso dina tabuleno tebabadini. 94. She has a pretty home high in the tree. Pozeso teguze devu tena soprito kelsy tebaraku. Volume 1 Section 3 1. Do you see this? It is my kite. Vizinyo tesha? Eliantu naku. 2. My father gave it to me. Padaku godonito eta kuan. 3. Is it not a pretty one? Kiwa spesito seguze, ne? 4. He gave me this drum, too. Godonito tesha tamparu epe. 5. You may go with me and see me fly my kite. Metelo mutio par kua ena viziro tena fulo eliantuku. 6. You may take the drum with you. Metelo parneo tetamparu. 7. Are you not glad my father gave it to me? Kiwa pelselo tena paku godonito eta kuan? 8. Frank and John are in the field. Frank ena John lentrito tekampu. 9. They have come here to play. Ti haprentito dina famito. 10. How high can you jump, Frank? Ablelo taltiro kwen kelsy, Frank? 11. Can you jump as high as this? Ablelo taltiro an kelsy sum sha? 12. I can not jump high, John, but I can jump far. Niablo kelsy taltiro, John, mena ablo taltiro seuche denzu. 13. See! I can jump as far as to the big apple tree. Viziko! Ablo taltiro tedenzu elar toruge elame baraku. 14. Now, John, let me see you jump. John, metelo tukrony viziro tena taltinyo. ------- Dec. 21, 2004 ------- 15. Here is May with her kitten. May paludito par teperadinu nasela. 16. Her mother gave the kitten to her. Madu nasela donito teperadinu sela. 17. She is kind to the pretty kitten. Kanito teguze peradinu poa kale. 18. She likes to see it jump and play. Eromeso viziro tena talteno ena choito. 19. See it run with May's ball! Viziko vilito par hepalu na May. 20. It does not run far with it. Nivilito teuche denzu par eta. (Did not run to much distance...) 21. If May can get the ball she will not take it. Yava May ablito sipio tepalu, saden niparnito eta. 22. She will give it to the kitten to play with. Ledonito eta elar toparadinu dina fementeso eta. (... in order that it plays with it.) 23. This is little Lucy. Shau steno tetizne Lucy. 24. Her home is far away. Devu nasela seno uche denze. 25. She has come to see Frank and May. Haprentito dina vizeno he Frank ena May. 26. All the little girls love Lucy. Ale totizne kiri yamento he Lucy. 27. They are kind and good to her, and she loves them. Stimesto kale ena nobire sela, ena yamito tia. 28. Frank will let her ride with him in the big wagon. Frank lezinito tena basenito par tsua lentar teruge karu. 29. He will give her the whip, and the horse will go fast. Donito tepeluchiu selan, ena ruku lemuteso ekuty. 30. The horse will go fast and far, but he will not run away. Ruku lemuteso ekuty elar todenzashu, mena lenifueteso. 31. Look, Frank! See my pretty flowers. Viziko he Frank! Viziko heguze chaski naku. 32. Mother gave them to me. Madu godonito teshi kuan. 33. She gave them to me this morning. Godonito teshi kuan pena onate sabu. 34. Do you not think they are pretty? Kiwa sezito tena seno guze? 35. How many flowers have I? Kwanive chaski pozeso? 36. Here are three my mother gave me. Peruderomo kirsu tena maduku godonito kuan. 37. My father gave me two red ones. Paku godonito setosa lozhi kuan. 38. How many are three and two? Kwen akrito kirsa en tosa? 39. I will keep the red flower. Leresto telozhe chasku. 40. I will give all my yellow flowers to Lucy. Ledono heale yane chaski elar Lucy 41. She will like them. Leemisito tia. 42. She will take them home with her. Leparnito tia dodevu par sela. 43. Good morning, little bird. Emiseoko tesabu, shadaradinu. 44. Good morning, kind Lucy. Emisabu, kale Lucy. 45. How pretty your nest is, little bird! Teriagu navu seno uche guze, shadaradinu! 46. May I look at the little ones in it? Kiwa anjizinelo kua tona vizo tesharadinu lentrito. 47. Yes, you may look at them, but you must not take them away. Yena, metito viziro tia, mena predo numio tia. ------- Dec. 22, 2004 ------- 48. How many birds have you? Kwanive shadari pozero? 49. Let me see. One, two, three, four. Levizo. Ona, tosa, kirsa, kwana. 50. I do not think they are pretty. Nisezo tena sendo guze. 51. They may not be pretty now, but I love them, little girl. Nisendo guze, mena yamo tia, tizne kiru. 52. Frank has gone to the field with his kite. Frank muteso elar tekampu par heeliantu natsu. 53. He likes to play with it. Eromeso choeo eta. 54. It is the kite his father gave him. Tu esito teeliantu tena padu natsu godonito tsuan. 55. He will run and the kite will fly. Levilito ena eliantu lefuleso. 56. He can run very fast, and the kite can fly very high. Ablito vileo uche ekute, ena eliantu ablito fulio uche kelse. 57. John does not like to run with a kite. John nieromeso vileo par seeliantu. 58. He likes to play on his drum. Eromeso spilio hetamparu natsu. 59. He will play on his drum, and Frank will run with his kite. Lespileso hetamparu natsu ena Frank levilito heeliantu natsu. 60. Oh, mother, come here! Ho madu, reviako! 61. See this pretty flower. Viziko tesha guze chasku. 62. I think it is a rose. Sezo tena estito segalu. 63. Is it not a yellow rose? Kiwa estito seyane galu? 64. Yes, May. It is a yellow rose. Yena, May. Estito seyane galu. 65. If you will come with me, I will give you some red roses. Yava kombanero kua, sedan ledono heverale lozhe gali. ------- Dec. 23, 2004 ------- 66. May I have them to keep, mother? Resteo meto teshi, madu? 67. You may keep some of them, but you must give some to Lucy. Metelo resteo verali, mena milero doneo teverali he Lucy. 68. Oh, yes! I will give her four red roses, and one yellow rose. Ho yin! Ledono selan tekwana lozhe gali en ona yane galu. 69. I will give her some to take home to her mother, too. Ledono selan epe verali tena parnito hodevu elar madu nasela. 70. Do you like yellow roses, mother? Kiwa emiselo teyane gali, madu? 71. Yes, May, I think they are very pretty. Yina, May. Sezo tena sendo uche guze. 72. John was a good boy this morning. Goesteso John tekale ladu pena onate sabu. 73. His mother gave him a pretty book. Godoneso madu natsu tsua saguze haribu. 74. He was very glad. Goasidito uche. 75. "Oh, mother," he said, "how kind you are to give me this book! "Ho madu!", goudeso, "Stimero uche binye tena donelo tosha haribu kuan!" 76. "I think it is very pretty." "Sezo tena stimeso uche guze." 77. "You must take good care of it," said his mother. "Milero kaneo eta poa onoru," goudeso madu natsu. "Milero kaneo onoren eta," goudeso madu natsu. "Milero onoreo eta," goudeso madu natsu. 78. "Yes, mother," said John, "and I will let Lucy and May look at it too. "Yina madu," goudeso John, "ena epe lezino tena Lucy en May vizendo eta." 79. "They like to look at pretty books." "Eromesto viziro teguze haribi." 80. "The girls will think you are a very kind little boy." "Lesezento kiri tena estelo teuche nobire tizne ladu." 81. "They will take good care of your book." "Leonorento haribu navu." 82. All the boys and girls are going to school this morning. "Ale ladi ena kiri mutesto elar teekolariu pena onate sabu. 83. You can see them as they go. Ablelo tia pena mutesto. 84. Little Lucy is not with them. Tizne Lucy nikombaneso tia. 85. She has gone to her home, far away. Hamuteso hedevu nasela, uche denze. 86. But I see May and some other girls. Mena vizo he May ena teverale daier kiri. 87. John has his new book. Pozeso John heanle haribu natsu. 88. Some of the other boys have books, too. Verale daier ladi epe pozesto harabi. 89. I do not see Frank, but I think he will come soon. Nivizo he Frank, mena sezo tena reveso vesta kronu. 90. Look at this picture. Viziko tesha razu. 91. It is the picture of my pet kitten. Estito razu hetalene peradinu. 92. Do you not think she is a pretty pet? Kiwa Sezelo tena estito seguze talenu. 93. One morning as I was going to school, I found this kitten. Sente sabu pena muto heokolariu, desko tesha peradinu. 94. She was by a tree in the woods. Goseno par sebaraku tena lentrito terumanu. 95. After school I took her home. Veste gohuerelo heokolariu saden goparno sela sadevu. (After I left the school ...) 96. "Mother," I said, "see this pretty little kitten." "Madu," goudo, "viziko teguze peradinu." 97. "May I keep her as a pet?" "Resteo meto sela dina anjiestito hetalanu?" (May I keep her so that she would be a pet?) 98. Mother said, "You may keep her if you will take good care of her." Goudeso madu, "Metelo resteo sela, yava leonoreo banen selan."